Главная » Статьи » Книги |
Философия смерти
Философия смерти — Книга профессора С. В. Рязанцева посвящена довольно редкой теме — теме смерти и представляет собой прекрасное историко-культурологическое исследование, заслуживающее самой высокой оценки. Каково наше отношение к смерти? В чем ее тайна? На эти и другие вопросы автор попытался ответить в своей книге, захватывающе и увлекательно. Название: Философия смерти Автор: Рязанцев С. Издательство: Спикс Год: 1994 Страниц: 322 Формат: DJVU Размер: 19 Мб Качество: Отличное Язык: Русский Многие боятся цифры 13, хотя и не могут объяснить, чем их страшит это число. Цифры у ряда народов обозначались буквами и, оказывается, у древних евреев число 13 и слово "смерть" писались одним знаком. Вот насколько силен страх смерти, что даже не ведая уже значения числа 13, мы все равно стараемся избегать его. В Японии же избегают цифры 4, но по той же причине: при чтении иероглифа 4 - "си" - он звучит как другой иероглиф, означающий "смерть". В японских больницах вы не встретите палаты с номером 4, а если здание многоэтажное, то и в указателе лифта вы не найдете четвертого этажа. Впрочем, людям всегда было свойственно избегать разговоров о смерти, и даже само слово "умереть" в повседневной речи старались заменять какими - либо другими, более смягченными выражениями: "отправиться в лучший мир", "приказать долго жить", "протянуть ноги". Аналогичные языковые табу па слово "умереть" имелись и в других языках: в английском - "to go" (уйти), "to take the ferry" (сесть на паром), "to hop off the twig" (спрыгнуть с ветки); в немецком - "die Augen schliessen" (закрыть глаза), "heimgehen" (уйти домой); в итальянском - "ritornerare al nulla" (вернуться к нулю); в испанском - "irse al otro potrero" (отправиться на другое пастбище); во французском - "casser sa pipe" (сломать свою трубку), "il dit bonsoir a'la compagnie" (он попрощался с компанией). Также старались не произносить и слово "кладбище". Вместо этого в русском языке употребляли понятие "место успокоения", в английском - "God's acre" (Божье поле), в немецком - "der heilige Ort" (святое место), в испанском - "chacarita" (маленькая ферма), во французском - "boulevard des allopges" (удлиненный бульвар). Замечательный русский писатель - сатирик Михаил Михайлович Зощенко писал в своей философской книге "Перед восходом солнца": "Отношение к смерти - это одна из величайших проблем, с которой непременно сталкивается человек в своей жизни. Однако эта проблема не только не разрешена (в литературе, в искусстве, в философии), но она даже мало продумана. Решение ее предоставлено каждому человеку в отдельности. А ум человеческий слаб, пуглив. Он откладывает этот вопрос до последних дней, когда решать уже поздно. И тем более поздно бороться, поздно сожалеть, что мысли о смерти застали врасплох. . . " "Люди страшатся смерти, как малые дети потемок, - говорил английский философ Фрэнсис Бэкон (1561 - 1626), - и как у детей этот врожденный страх усиливается сказками, так же точно и страх смерти". Современные исследователи человеческой палеопсихики согласны в том, что самые первые проблески мысли у питекантропов и неандертальцев могли быть вызваны животным инстинктом самосохранения, стремлением продлить свое существование, преодолеть неотвратимость смерти. "Убегая от смерти, - писал советский знаток античной мифологии Яков Голосовкер, - не понимая ее, и чем дальше, тем все сосредоточенней, мучительней и трагичней мысля о ней, и тем самым все более не понимая ее (ибо никакая наука не поняла смерти и не примирила с нею мысль), человек, борясь за существование, за свою жизнь, за свою мысль устремлялся к вечной жизни, к бессмертию. Иначе он не мог, иначе мысль не могла. Он жизнь не выдержал бы без мысли о вечной жизни. . . " В шумеро - вавилонском эпосе о Гильгамеше III тысячелетия до нашей эры мы впервые встречаемся с документальным свидетельством страха смерти. Герой эпоса Гильгамеш так оплакивает смерть своего друга Энкиду: "Я проливал слезы подле его трупа, надеясь, что Энкиду встанет. Но на седьмой день в его нос проникли черви, и я понял, что он уже не вернется, и похоронил его. С тех пор я не знаю покоя. Тело моего друга рассыпалось в прах и смешалось с землей. Я знаю, что и мне суждена такая же участь. Мое тело также превратится в прах и глину. Я страшусь смерти... Содержание: Глава I. «Memento mori» Глава II. Смерть клиническая и биологическая Глава III. Право на легкую смерть Глава IV. Опыт смерти, или Те, кто вернулся Глава V. Живой труп Глава VI. Погребенные заживо Глава VII. Свидетельствует труп Глава VIII. Нетленные мощи Глава IX. Мумия в мавзолее Глава X. Погребальные обряды первобытных племен Глава XI. Так завещал Заратуштра Глава XII. Огненное погребение Глава XIII. Смиренное кладбище Глава XIV. Традиции Востока Глава XV. Искусство эпитафии Глава XVI. Казнить… покойника Глава XVII. Проклятие фараонов Глава XVIII. Злые мертвецы Глава XIX. Голоса из загробного мира Глава XX. Мафусаилов век Глава XXI. В поисках эликсира бессмертия Глава XXII. Переселение душ Глава XXIII. Елисейские поля и райские сады Эдема | |
Просмотров: 284
| Теги: |
Всего комментариев: 0 | |